正文

关于诗歌:诗人群体,语言,翻译和创作

(2004-12-06 22:15:55) 下一个
文章来源: 饶舌 于 2004-11-23 19:44:41 中国诗人中绝大多数并不受用原文写的诗的影响,甚至没有必要受这种影响。因为诗歌的真正土壤不是语言而是社会文化。阅读外国诗歌只是一种借鉴,所有诗人最后写的是自己的诗歌,他们可能模仿过庞德或者叶芝,但是最终写出来的是自己的。 中国诗人并不必须做外国诗歌的研究,他们对外国诗歌的了解主要从文学评论和阅读翻译作品达到。阅读原文诗歌是研究人员和文学评论家的事情,他们会选择性的告诉中国的诗人。中国诗人就是在这种充满限制的条件下发展起来的群体。他们从来也不会等到有一天人人都能捧读原著的时候才开始写诗,或者才能写诗。 是诗歌主要不是源于语言,而是源于社会文化。几个海外诗人个案不能代表中国诗人群体的基本状态。他们有自己的共同语言,你要用汉语写诗,你必须了解同时代中国诗人怎么写诗,你在了解的时候不自觉地就受到他们的影响。长期生活在海外的人要用中文写好诗会变得越来越困难,因为离开了中文最基本的营养,那就是社会和文化。 有人过于看重语言本身,照这样的观点,那些翻译外国诗的人最懂写诗了?事实呢,根本不是这样。翻译需要的是语言的技能,写诗是另外的功夫。 功夫永远在诗外,诗内的功夫相对来说太容易了。如果不是这样,语言文学专业的学生个个都能成诗人作家,事实绝对不是这样。为什么是那些大学都没有读过的人写出好诗而不是语言文学博士写出不朽篇章?
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.