心声

随心所欲, 信手写来。
博文
Thesongbroughtupby肖庄impressedmealotsoIdecidetotranslatethelyricsintoChinese.ThelyricsarestraightforwardbutIstillencountereddifficulties.Themoreobviousoneistotranslatetheword"lady".ItisashamethatinChinesewedonothaveanclosecorrespondenceofthisword.Ipickedup'淑女'forthat,whichisoldfashionedwordbutistheclosestonethatIcanpulloutfrommyvocabulary.
LandofEnchantment
Imetaladyinmydrif...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
Mytranslationof"山雨欲来风满楼"--Beforethemountainrainpourstheaireverywherewhirls.
IknowthisisfarfromsatisfactionbutItriedtousethismetaphortoindicatethatsomethingimminentistohappen.IalsotriedtomakethismetaphorunderstadblebytheEnglishspeakers.
[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
“AnotherontheSame,”ismorewittyasitelaboratesaseriesofparadoxes.Thus,“anenginemovedwithwheelandweight”refersatoncetoHobson’scoach—themeansofhislivelihood—andtoatimepiece.Thecircuitofthecoachmanislikenedtomovementaroundthefaceofatimepiece,motionbeingequatedwithtime.Theassertionthat“toomuchbreathingputhimoutofbreath”referstotheinterruptionofhistra...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2014-10-15 20:37:33)
LoveisNotAll(SonnetXXX) EdnaSt.VincentMillay,1892-1950
Loveisnotall:itisnotmeatnordrink Norslumbernoraroofagainsttherain; Noryetafloatingspartomenthatsink Andriseandsinkandriseandsinkagain; Lovecannotfillthethickenedlungwithbreath, Norcleantheblood,norsetthefracturedbone; Yetmanyamanismakingfriendswithdeath EvenasIspeak,forlackoflovealone.
Itwellmaybethatinadiffic...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
SUBJECT,VERB,OBJECT
JamesRichardson
Iisnotego,notthesum
ofyouruniqueexperiences,
just,democratically,
whoever'stalking,
akindofmotelroom,
yourstilltheend-
thatis,ofthesentence.
Thelanguage,actually,
doesn'tthinkI'simportant,
stressing,evenin
grandioseutterances-
e.g.,Icame
IsawIconquered-
theothersyllables.
Oh,it'satec...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
MaryElizabethFrye Donotstandatmygraveandweep Iamnotthere.Idonotsleep. Iamathousandwindsthatblow. Iamthediamondglintsonsnow. Iamthesunlightonripenedgrain. Iamthegentleautumnrain. Whenyouawakeninthemorning'shush Iamtheswiftupliftingrush Ofquietbirdsincircledflight. Iamthesoftstarsthatshineatnight. Donotstandatmygraveandcry; Iamnotthere.Ididnotdie. 高兴译6/18/2014 ...[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
HandsbyElaineFeinstein
Wefirstrecognizedeachotherasifweweresiblings, andwhenweheldhandsyourtouch mademestupidlyhappy. Holdmyhand,yousaidinthehospital. Youhadbighands,stronghands,gentle asthoseofaMediterraneanfather caressingtheheadofachild. Holdmyhand,yousaid.Ifeel Iwon’tdiewhileyouarehere. Youtookmyhandonourfirstairplane andinoperahouses,orwatching avide...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
LikeBarleyBending
--bySaraTeasdale
Likebarleybending Inlowfieldsbythesea, Singinginhardwind Ceaselessly;
Likebarleybending Andrisingagain, SowouldI,unbroken, Risefrompain;
SowouldIsoftly, Daylong,nightlong, Changemysorrow Intosong. 像大麦一样弯曲
--萨拉·蒂斯代尔高兴译
像大麦一样弯曲 在海边的低地, 但在劲风中低唱 从不停息; ...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

☆☆春之声活动颁奖典礼&合辑☆☆ ☆☆春之声活动颁奖典礼☆☆
音乐链接(fromBecca)
☆☆☆☆轻歌曼舞奖☆☆☆~~☆☆☆小曼☆☆☆☆☆
☆☆☆☆金声玉韵奖☆☆☆~~☆☆☆叶子姐☆☆☆☆
☆☆☆☆兰质慧心奖☆☆☆~~☆☆☆紫君☆☆☆☆☆
☆☆☆☆天籁之音奖☆☆☆~~☆☆☆桐儿☆☆☆☆☆
☆☆☆☆心心相印奖☆☆☆~~☆☆☆南山松☆☆☆☆[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)


翻译《Edelweiss》歌词
“InGerman,'edel'meansnobleand'weiss'meanswhite.Thesymbolicmeaningsoftheedelweissfloweraredaring,courageandnoblepurity.Thesemeaningsarederivedfromtheplant’sabilitytogrowinharshmountainclimatesandfromitspurewhitecoloring.”From--http://www.uwec.edu/centers/vball/upload/VB_13_Program.pdf Comparetheoriginallyricsandthedifferenttranslations:
TheS...[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[首页]
[尾页]