个人资料
文章分类
博文
《荷塘月色》|原作朱自清|英译徐英才|诵读李莉(中文诵读) https://www.ximalaya.com/renwen/9925600/220931910 荷塘月色》|原作朱自清|英译徐英才|诵读李莉(英文诵读) https://www.ximalaya.com/renwen/9925600/220924159 徐英才《荷塘月色》英译文: ALotusPoolintheMoonlight ZhuZiqing(Tr.byXuYingcai/徐英才译)

Ifeelveryrestlessthesedays.Tonight,whileIsitinouryardandenjoythecool...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
感谢薛凯把我的诗《等你,在桥上》谱成歌曲并演唱: 诗: 等你,在桥上 徐英才 等你,在桥上
在玉兰掩映的拱桥上
你走过我身边
深情一望
从此,那眼神就让我迷惘 等你,在桥上
在荷花满塘的拱桥上
你走过我身边
嫣然一笑
从此,那笑就占满我心房 等你,在桥上
在百合遍岸的拱桥上
你走过我身边
滑落了披肩
从此,我[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总第六期,2019第四期征稿启事一、征稿,截稿,以及出版时间:汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总第六期(2019第四期)自即日起开始征稿,11月15日截至,12月31日左右出版。二、本刊设有下列栏目 《微型诗苑》:刊登五行以下的新诗,最多录用四首(邮箱:npoems@poetryh.com) 《新诗天地》:刊登二十行左右的新诗,最多录用两首(邮箱:npoems@poetryh.co[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
下面是我英译的郁达夫先生的《我撞上了秋天》,它出自我的《英译中国经典散文选》第105页,瑞思英语官方网站把它做成了公众号,另名为“中译英美翻了!细赏郁达夫经典散文《我撞上了秋天》”,不过忘了署我的名字。我添上我的名字在这里转载一下 下面是瑞思官方网站所做的公众号: 中译英美翻了!细赏郁达夫经典散文《我撞上了秋天》 徐英才译 Becau[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

https://mp.weixin.qq.com/s/nwwnf804Adw1HpdNgQH2SQ 【作者简介】徐英才,原上海复旦大学英浯教师,在复旦任职十多年,曾于1984年被派往加拿大麦克马斯特大学授课并研读加拿大文学。1990年代初赴美国德堡大学留学,研读英美文学,毕业后留校工作。目前教学课程包括"汉英英汉翻译实践与理论"、"中国书法实践与理论"、"中国电影史"、"中国当代文学"等[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

https://mp.weixin.qq.com/s/mQRrzEbKFgKnhbI3S9fzTg 徐英才 徐英才,原復旦英語教師,現美國德寶大學漢學老師,華人詩學會會長,漢英雙語紙質詩刊《詩殿堂》總編,漢英譯著《英譯唐宋八大家散文精選》和《英譯中國經典散文選》曾由中國贈送美國林肯中學。 1.離鄉 離鄉那條路 是一道纖繩 這頭背在我肩上 那頭 拴著我童年的全部 無[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

[伊利诺]徐英才 等你,在桥上 等你,在桥上
在玉兰掩映的拱桥上
你走过我身边
深情一望
从此,那眼神就让我迷惘 等你,在桥上
在荷花满塘的拱桥上
你走过我身边
嫣然一笑
从此,那笑就占满我心房 等你,在桥上
在百合遍岸的拱桥上
你走过我身边
滑落了披肩
从此,我就仔细把它珍藏 等你,在桥上
在放眼杜鹃的拱桥上<[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

[伊利诺]徐英才伞

你总是拢着身
斜依在墙角
默默等待等到变天时
抑或大雨滂沱
抑或雷电交加
抑或朔风凌厉
你毫无惧色
一跃而起
张开手臂
用你的肉身
去阻挡
铺天盖地的来袭
为你的主人
支起一个安全祥和的世界你单薄的身体
在风雨中摇晃
任凭雷鸣电闪
却从未动摇过
你护主的信念[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

[伊利诺]徐英才树与藤爱你
就要
牢牢地扎下根
为你凭空支起
一个可以依靠的身

爱你
就要
直直地挺起腰
不论风吹雨打
都要让你攀附缠绕

爱你
就要
努力汲取养分
不断健壮自己
把你带到九宵云梢那时
身虽已斑驳
心却更紧贴
我牵着你
你拉着我
在苍茫人世间
留下一道
美丽风景[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

[伊利诺]徐英才 风 春柳
在溪旁摇曳
晃出婀娜的姿态 夏云
在碧天游走
呈现万般的风情 秋叶
平地起舞
犹如神话里仙女拂袖 冬雪
漫天飞舞
恰似梦幻里星海陨落 无形的风
因助他而有形
无形的风
让四季翻转
让万物灵动
无形的风
是无名英雄
是幕后王者 [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[首页]
[尾页]