忽悠学院博文
文章来源: 米兰2007-05-24 15:10:45

论英文读音和中文翻译

入住DIRT VILLAGE(土村)有段日子了, 现又经书记领导同志提拔, 成为一名WORKER, PEASANT AND SOLDIER'S(工农兵)学员, 师从水磨导师, 这对偶小学肄业的银来说是一大CHALLENGE(挑战), 尤其偶讲话口音重要学那个ENGLISH(银行利息)更是DIFFICULT(困难). 偶在博士班学了几个银行利息单词, 要运用在偶的论文中...
OPEN THE DOOR 偶笨得多
DO YOU UNDERSTAND 独有恩德是淡的
SACRAMENTO(加州州政府地名) 三个馒头
MILPITAS(加州一地名) 木有P大事
中国文化有着悠久历史, 很多的用词很恰到好处, 何不翻成英文, 让英文词汇也象中文那么生动...
人山人海 PEOPLE MOUNTAIN PEOPLE SEA
不三不四 NO THREE NO FOUR
给点颜色看看 GIVE COLOR SEE SEE
车水马龙 CAR WATER HORSE DRAGON

偶师姐一代就是厉害, 一下偶又从她那里批发了多个形容词..
HAVING BAMBOO IN MY CHEST       胸有成竹
HORSE HORSE TIGER TIGER               马马虎虎
偶的清影MM讲起银行利息也是一等一...
How are you --怎么是你
How old are you--怎么老是你
I am right here waitting I am left here waitting--我左等右等

对不起没时间完成...
待续...