重译杰尔查文《纪念碑》 我为自己建立了永恒的纪念碑, 它比金属坚硬,比金字塔还高; 旋风加上雷霆都无法把它摧毁, 时间流逝不会使之云散烟消。 所以! - 我不会死亡,我的全部几乎, 将脱离了腐朽,死后仍能存留, 我的荣耀将增加反而不会减退, 像斯拉夫人尊重的宇宙长久。 我的名声将从白海到黑海传播, 跨过伏尔加、顿、涅瓦、乌拉尔河; 无数民族中的每个人都会记得, 我如何从默默无闻变得卓绝, 我是敢用幽默俄语风格第一人 来宣扬幸运女神的美好德行, 用纯朴的话语和神倾心地谈论 并且微笑着对国王把话讲明。 哦缪斯! 为自己正当名声而自豪, 鄙视你的人们,也应将之小看; 神情轻松自如不慌不忙你手到 用不朽的黎明为你额头加冕。 《纪念碑》初译 永恒丰碑为吾树. 高过金塔逾铁铸。 疾风讯雷击不倒, 时光飞驶反永矗。 对抗死亡逃过朽, 吾身吾名得长垂。 名声增长不衰退, 长似吾族千万岁。 黑白海内吾名传, 如同江河流诗篇 各族人民均知晓, 英名起自蓬蒿间。 俄语生动吾为先,
赞美女神主幸运。 语能通神为至简, 含笑发言对圣君。 我为诗神感自豪, 不屑诗神我小看。 从容不迫抬吾手 为您带上永恒冕。 附原文:
ПАМЯТНИК Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный, Металлов тверже он и выше пирамид; Ни вихрь его, ни гром не сломит быстротечный, И времени полет его не сокрушит.
Так! — весь я не умру, но часть меня большая, От тлена убежав, по смерти станет жить, И слава возрастет моя, не увядая, Доколь славянов род вселенна будет чтить. Слух пройдет обо мне от Белых вод до Черных, Где Волга, Дон, Нева, с Рифея льет Урал; Всяк будет помнить то в народах неисчетных, Как из безвестности я тем известен стал, Что первый я дерзнул в забавном русском слоге О добродетелях Фелицы возгласить, В сердечной простоте беседовать о боге И истину царям с улыбкой говорить. О муза! возгордись заслугой справедливой, И презрит кто тебя, сама тех презирай; Непринужденною рукой неторопливой Чело твое зарей бессмертия венчай. 1795 |