【春天的畅想】一千个春天的畅想 (译诗)
文章来源: 东风再起2022-03-04 12:21:24

 

一千个春天的畅想

            ---东风译


大地回春之绿
染过田野,小径,阔叶布满的山林;
透着紫脉的白罗兰,风中轻摇,
半醒的懒腰;

一树一树的梨花,李花,苹果花,
赶在绿叶抽芽前,催发;
傲立于枝梢的云白,蜂群的踩踏
陌生,一如新涌而至的悲哀。

一千个春天,来了又去
阳光下,不留一丝痕迹:
那些脸颊清爽如新绿的青年,闪着灰亮的眸子,
凝望彼此,

畅想,就像我如今,
徒劳地寻觅,我不曾找到的消息,
微笑着,当他走近,携我手的瞬间,
已不在尘世里。

2022.3.3.


译自:

 

Wonder and a Thousand Springs

by William Alexander Percy

Along the just-returning green
That fledges field and berm and brake
The purple-veined white violets lean,
Scarcely awake;

And pear and plum and apple trees,
Evoked to bloom before they leaf,
Lift cloudy branches filled with bees
Strange as new grief.

A thousand springs will poise and pass
And leave no track beneath the sun:
Some gray-eyed lad, cool-cheeked as grass,
Will watch each one,

And wonder, as I wonder here,
And find no clue I have not found,
And smile before he joins me, near
But underground.