此外,可口可乐公司档案馆馆长Phil Mooney于2008年写了一篇介绍可口可乐中文译名的文章,题为“Bite the Wax Tadpole?”(蝌蚪啃蜡?)。文章中写道,“可口可乐”这个中文名字主要是公司员工集体智慧的结晶。上个世纪20年代可口可乐进入中国市场时,在中国的员工就意识到需要有一个中文译名,除了必须与英文发音相同外,还要有趣味。有200多个汉字与可口可乐英文发音相近,最后选中了“可口可乐”四个字,惟妙惟肖。
另外,有一个美国人Norwood Francis Allman,是个中国通,当年在上海开了个阿乐满律师事务所,1957年也写过一篇文章“Transliteration of Coca-Cola Trademark to Chinese Characters”,文章提到,他曾以律师的身份,参与了可口可乐译名的过程,与公司的中国人员一起为中文译名出过力,其过程与Phil Mooney所说一致。这个律师事务所还有几个人,个个都声称可口可乐是他们想出来的,纯属自吹自擂,更无证据。
迄今还不能最后肯定可口可乐中文译名是不是某一个人的杰作,集体结晶的可能性更大。蒋彝的名字可以继续作为传说在民间流传。怪异的“蝌蚪啃蜡”译名也吸引了一个美国女子摇滚乐队L7的眼球,写了一首摇滚歌曲“Bite the Wax Tadpole”。