此"太太"非彼"太太"
文章来源: 思韵如蓝2018-01-01 12:54:29

天寒地冻,父母出行不便,先生照常加班,于是我带着寒假里的孩子来陪父母度新年。与父母在一起总要唠唠陈年旧事,孩子们听见我谈到奶奶,就抢着告诉了外婆一则笑话,结果外婆笑出泪了!

当年我在医院生大宝时,奶奶正在一街之遥的另一家大医院度过她生命的最后几天。大宝十天大的时候,奶奶永远离开了我们。我后来常常遗憾地对大宝小宝说:"可惜你们没有见过太太!" 海外的下一代里唯一见过奶奶并留下珍贵合影的只有妹妹的大女儿。妹妹在纪念奶奶的文章里也写道: 有一天我要给孩子们讲尽太太的故事...我们自然而然地把great grandma叫成太太教给孩子,觉得天经地义般简单。
 
话说几周前,孩子们吵着要狗狗,先生说,等某某叔叔从美国回来就带你们去他家玩狗狗。下面是父女间的一段对话:
 
女:"爸爸,为什么现在不能去啊?"
父:"叔叔不在家,现在家里只有他的太太和狗狗。"
女:"天哪爸爸,叔叔跟你一样大,怎么他的太太竟然还活着啊?!"
父:"胡说什么呐!再瞎说爸爸生气啦!"
女:"可是爸爸,太太是爷爷奶奶或者外婆外公的妈妈,不是好老好老吗?!"
父:"谁说的啊?太太就是wife的意思,懂吗?"
女:"啊?太太不是great grandma吗? 怎么又变成wife啦? 我说嘛,中文就是不好玩,不学了!"
 
笑话讲完,外婆只乐,外公学究。爸爸批评我:"太太严格地说就应该是妻子的意思。你们讲的太太应该是太祖母,太姥姥,太婆,太奶,这样孩子才不会混淆。" 学者不愧就是学者,凡事都要较真。
 
看来以后我也应该切忌马虎笼统。对海外生长的孩子,中文学习本已经是她们"非暴力抵抗"下的得过且过,是依赖对祖辈的热爱而勉为其难脆弱维系的丝线,是父母不依不饶的坚持下的表面性合作。我们心不在焉,信口开河,到了懵懵懂懂一知半解的孩子那里,就可能造成她们在意想不到的场合掉链子,出洋相,从而更加打击她们的中文兴趣。
 
父母祖辈的母语啊,真的就这么难,真要这么断了么?!