又见金雨花开 (w English)
文章来源: 暖冬cool夏2018-01-21 00:14:13
今年你花开得太早
等不及汲取更多的养料
便匆匆绽开在一月的树梢
你可知道此时的东岸
依然风雪料峭
 
瞧这一地的落黄
如此无声无息
洒落在大街小巷
任凭车轮碾过
留下残痕一道一道
 
你为何急着崭露头角
你为何不等春的相邀
你为何不经另一场雨飘
那时  枝更繁叶更茂
你   也一定更加芬芳
 
我迷惑地把你仰望
却见蜜蜂将你簇拥环绕
原来你的绽放
是为体恤蜜蜂的辛劳
在这干旱贫瘠的南方
 
注:家门口的金雨花又开了,今年真是开得太早。
 
 
 
 
 
 
 
今日一月二十号, 第三个周六, 所有山上的路径对公众开放。我和LD两人爬了近四小时的山, 走了20168步(一路发,呵呵), 10miles,特此记录。这是队伍解散后, 两人第一次又好好爬了一回,让时光重回旧日, 也测试了一下休息后的体能。
 
Since the hiking team fell apart, plus my heel pain,  my hiking became irregular. Thinking of finding a substitute exercise, I tried Yuanji Dance once and random dances at home. But the temptation of returning to the old days, when hiking three or four hours is the weekly norm, is irresistible and irreplaceable.
 
It is the third Saturday today, the only Saturday in a month that all trails are open to the public. The valleys and mountains here are so widespread in magnitude that even the most frequented destination still have some trails untrekked. At 8:40am after breakfast, my husband and I headed for the new trail, a strenuous one full of rugged gravels and steep slopes.  A nearly four- hours' hiking, after months of hiatus, turned out to be challenging and tiring in the end. When I walked down feebly a steep downhill toward the finishing, I sensed the sharp pain in the left knee. But I was mostly overwhelmed in the journey with the fulfilling sentiment, when I stood at the top overlooking the glistening city beneath, to see the blue sky, white clouds, and gliding vultures above, to witness the earliest spring sight of the new grass shoots basking in the morning sun. When every open pore of mine after sweat was caressed by the soothing crisp breeze from the valley, I felt like in a heaven.
 
It was just fantastic to immerse ourselves in the serenity and tranquility of the nature,  a moment that we relished of being away from hustling life for hours before we have to come back to.