【 季之惑 —— Bewilderment of Seasons 】 每当风咳嗽时 山水幽微隐动 深情回忆起 一树桃花盛放的那一个春夜 一霎红衣裹起红尘无措 云的手指抚摸山峰的额头 那是岁月跋涉的辛楚 月光爬进来 游子的笛声吹起 唤醒返家归舟的刻骨铭心 纷纷落落 凝成冬 盛不起 Bewilderment of Seasons Upon the cough of wind Moist swings off the mountain’s shade. The seabed of the memorial Nestled around The peach blossom in full explosion Waking the sleepiness of Spring ——To throw away a glance of the red gown And cover the face of The defenceless and escapeless earth Billowing clouds finger on the mountain’s forehead In consolation Soothing the winkles buried By the ashes of time The moonlight sneaks in The nomad’s flute echoing Wakens the sort of the returning vessel So bone engraving Sudden east, sudden west —— Confined with piercing Winter 。。。。 Unbearable 【The Power of Sense——感受力】 "那天是你用一块红布 蒙住我双眼也蒙住了天 你问我看见了什么 我说我看见了幸福"(崔健) Then you Covered my eyes With a piece of red cloth Masking the sky Being asked — “What was caught by your sight” Replied "Happiness I shan’t deny" 掀开幸福的一角 白云的胭脂飘游 撩起生命的无限旖旎 燃烧的落日 顾盼的眉目迂滑着 迤逦而落 一掠而过的怅惘 翻过船只的桅杆 与灰白的航路在远处交叉 暖冷并陈 艺术创造了感受 涌动 传递着潮汐的震颤 沉醉以至于溶化 Unveil corner of happiness Clouds drift to and fro with her walking rouge Sweet wings Reaching the lightening and flourishing aura of life To breathe The burning sunset The flashing eyes Zig—Zag Steadily gliding Slowly dissolving A glimpse of melancholy passing high Above masks of the ships Crossing In the distant visionary spot Loom in the voyage route To savour —— the hush of gloomy-grey Warmth and freeze entwine In a paradoxical formulation Artistical creation conceives the senses Brewing expressing the quiver of waves Intoxication into melting that Immersed in photoed by--foureyes .
写于2005-06-30 |