英文诗译: Gubbinal
文章来源: cxyz2017-10-09 19:24:22
 

Gubbinal

by Wallace Stevens

That strange flower, the sun,
Is just what you say.
Have it your way.

The world is ugly,
And the people are sad.

That tuft of jungle feathers,
That animal eye,
Is just what you say.

That savage of fire,
That seed,
Have it your way.

The world is ugly,
And the people are sad.

***

无关紧要

中译cxyz

那朵奇异的花 那枚太阳
就像你描述的那样
就像你想像的那样

世界是丑陋的
人类是悲哀的

那簇丛林的羽毛
那只野兽的眼
就像你描述的那样

还有那不可操纵之火
那粒种子
都像你想象的那样

世界是丑陋的
人类是悲哀的

第二版 觉晓

那朵奇异的花 那太阳 
如你所描述 
如你所想象 

世界丑陋 
人类悲哀 

那簇丛林的羽毛 
那只兽眼 
如你所描述 

那野火 
那种子 
如你所想象 

世界丑陋 
人类悲哀

第三版 cxyz
 

那奇异的花 那太阳 
如你所述 
如你所想 

世界丑陋 
人类悲伤 

那丛林的羽毛 
那兽的眼 
如你所述 

那火的野蛮
那种子 
如你所想 

世界丑陋 
人类悲伤

Wallace Stevens (October 2, 1879 – August 2, 1955) was a major American Modernist poet. He was born in Reading, Pennsylvania, educated at Harvard and then New York Law School, and spent most of his life working as a lawyer for the Hartford insurance company in Connecticut. He was the recipient of many awards, including the National Book Award.


这首诗不是很容易弄明白, 尤其是如果一定要给它定义一个方向的话。
我翻译时的大致模糊理解是, 这个世界呈现在你眼里的其实是你的想象, 你想它是什么, 它就是什么。一朵花, 一枚太阳, 羽毛, 火把,种子,丑陋, 悲伤…都和你描述和想象的是一致的。 所以我把题目翻译成无关紧要, 什么在那里, 什么在发生着, 其实是无关紧要的, 唯一跟你有关的是你自己这个个体, 你怎么看, 你怎么想。
这也是我为什么直白地一对一地翻译这首诗, 没有去发挥自己的想象,尽可能多地留白, 给读者想象的空间,其实花是什么太阳是什么羽毛是什么眼是什么都是无关紧要的,重要的是读者读了它自己有了自己的想法。
 
感谢闻香提供原诗, 和讲解这首诗的视频:
从第三分钟起)
 
 nitayy对这首诗的理解很端正, 收录如下:
 
“这首诗,在我读来,是诗人对那些毫无想象力的厌世者的讽刺。比如,太阳,在诗人眼里,是一朵绮丽的花,而对于厌世者,不过“太阳”而已。对于这样的人来说,自然世界是丑陋的,人类是悲哀的。。。”