摘录《老人与海》书中的几个片段(6)
文章来源: 雪中梅2019-01-11 12:56:14

  在《老人与海》书中,海明威在描写老渔民海上捕鱼的过程中,从发现有鱼咬钩,到发现比他的小船还要长的大鱼,再到后来与大鱼周旋搏斗的过程中,海明威通过老渔民的心理活动,以及钓到鱼细节的描写,逐步的展开了在茫茫的大海上,一叶扁舟,孤军奋战,一个勇敢顽强老渔民的高大形像。

  老渔民在孤独的时候,有的时候会自言自语,有的时候会跟鱼说话。我们从老渔民捕鱼的活动中可以知道:捕鱼的不容易,而想捕获大鱼就会更难。在《老人与海》的书中,海明威在文章中介绍了老渔民的性格是坚强的。虽然打着补丁的船帆象征着永久的失败,可是在老渔民的眼睛里却露出了不服输的目光。这种性格的描写就为故事的进展做了一个铺垫。那就是说老渔民为了捕捉到大鱼,就出海去了离岸较远的深海里打鱼。可是让他没有想到的是,他真的就捕捉到了一条比他的小船还要长的大鱼。于是一场人和鱼的搏斗就此而展开了。在捕鱼的过程中,老渔民用自己多年的钓鱼经验,和一条巨大的马林鱼周旋。在彼此抗衡的时候,老渔民时而自言自语,时而和鱼交谈,最后老渔民以顽强不屈的精神最后战胜了巨无霸--一条体型硕大的马林鱼。

  He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his watch in the smacks or in the turtle boats. He had probably started to talk aloud, when alone, when the boy had left. But he did not remember. when he and the boy fished together they usually spoke only when it was necessary. They talked at night or when they were storm-bound by bad weather. It was considered a virtue not to talk unnecessarily at sea and the old man had always considered it so and respected it. But now he said his thoughts aloud many times since there was no one that they could annoy.

  老渔民已经记不得了从什么时候开始的自言自语。在过去的时光里,在夜色笼罩的时候,有些时候他会在独自划船的时候唱歌,那是在捕海龟的小艇或者在小渔船上值班的时候的事了。每当他在独处的时候,或者是孩子不在身边的时候,他就会大声的和自己说话,可是他真的记不得了。当他和孩子在一起捕鱼的时候,讲话则是在不得已的情况下。在夜里或者是在暴风雨差的天气里。而那种讲话则是应该小心谨慎且带有敬畏的心理。那是一种好规矩。老渔民一向认为应该遵守。现在他把心里想的说出声来有好几回了,因为不会影响到任何人。

  I worked the deep wells for a week and did nothing, he thought . Today I'll work out where the schools of bonito and albacore are and may there will be a big one with them.

  我在深海的地方已经转悠了一周了,可是一无所获。他暗想,今天我将去找到那些长鳍金枪鱼和鲣鱼群的地方,也许会有大鱼跟它们在一起。

  Before it was really light he had his baits out and was drifting with the current. One bait was down forty fathoms. The second was at seventy-five and the third and fourth were down in the blue water at one hundred and one hundred and twenty-five fathoms. Each bait hung head down with the shank of the hook inside the bait fish, tied and sewed solid and all the projecting part of the hook, the curve and the point, was covered with fresh sardines. Each sardine was hooked through both eyes so that they made a half-garland on the projecting steel. There was not part of hook that a great fish could feel which was not sweet smelling and good tasting.

  “趁着天亮之前,他就释放出了一个个的鱼饵,让船随着海流漂去。一个鱼饵放在40英噚深的地方,第二个是放在75英噚深的地方,第三个和第四个被放在蓝色海水中深达100英噚和125英噚深的地方。每个由沙丁鱼做成的鱼饵,都是鱼头向下的,钓钩刺进小鱼的身子,扎好和绑牢,弯钩和尖端,都被包在鱼肉里。每个沙丁鱼被穿过双眼,在钢钩上弯成了半圆形。这样鱼钩的任何一部分都不会被大鱼闻到或者感觉到,而且在吃的时候就会觉得很好吃。”

  ---(这一段不好翻译,尤其是后几行涉及钓鱼方面的知识。所以就借助了中译本的翻译。)

  He was happy feeling the gental pulling and then he felt something hard and unbelievably heavy. It was the weight of the fish and he let the line slip down, down, down, unrolling off the first of the two reserve coils. As it went down , slipping lightly through the old man's fingers, he still could feel the great weight, though the pressure of his thumb and finger were almost imperceptible.

  当他轻轻的拉一下钓索时,随后他觉得了有些猛拉的感觉,这使他感到很高兴。鱼的重量,使他难以置信。这是鱼本身的重量造成的。他就松手让钓索下滑,下滑,一直往下。然后从两卷备用钓索中的一卷上放出钓索。它从老人的手指间轻轻的滑下去时。可他依然能够感觉到很沉的重量。而压力是通过他的拇指和食指之间却几乎感觉不到。

 

  生词:

smack: 捕鱼的小船

Virtue: 操守

Bonito: 鲣鱼

Albacore: 青花鱼科的海产鱼

Fathom: 噚:英美制计量水深的单位,一噚是六英尺,合1.828米,现写作‘英寻’

hook: 鱼钩

Garland: 花环。(half--garland--半圈)

Imperceptible: 感觉不到的

 

待续