I, 某某某, take you, 某某某, for my lawful wife/husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, until death do us part. I will love and honor you all the days of my life.
我说,为什么要说“until death do us part”?有的说是“until parted by death”,或者“as long as we both shall live”。我们的婚礼上也是这么说的,不喜欢。
他问,那怎么说?我说这么说有逻辑问题。比如,我们天天相爱,但某一天你突然看到一个年轻美女,你就把我biaji了,然后我就死了,我们就理所当然地分开了。这也符合那个结婚誓言吧,因为在那一天之前你每天都是爱我的,until my death do us part? 或者一个什么意外,我们其中一个走了,你就不爱我了,是吗?
他说法文版的“亭亭如盖”,是经典歌曲《Tous les arbres sont en fleurs》,《树上的花儿都开了》,是希腊现代最伟大的两名音乐家之一 Nana Mouskouli 演唱的 (另一位是Vangelis)。说的是妻子怀念皮埃尔的故事,音乐旋律非常优美,回肠荡气。又一个春天到了,树上的花儿都开满了,可是没有你的春天也没意思了,你在那边的春天也这么美丽吗?
英文翻译:
All the trees are in bloom
And the forest has these colors that you loved
Pink apple trees on a blue background
Have the scent of happy days
Nothing has changed a little snow remained
The snow that you removed I remember
When I woke up I didn't see
That the spring that grew
In our garden you laughed like a child
You never pretended
When you laughed
When your clear eyes looked at me
You knew how to read my every thought
You were so strong and yet
I rocked you like a child
When you cried
I've hurt you many times
Yet all my life is you
That I would love Pierre I love you
I only had you
But you're just a shadow
Who sleeps next to me
When I came home late sometimes
You didn't fall asleep without me
You were waiting for me, you talked to me all night
Of what our life would be like if I wanted
A stormy evening before Christmas
You told me it was sunny
And I believed in it, I remember, you told me
That we would never leave each other and I believed in it
Pierre I love you I only had you
And you're just a shadow
Who sleeps next to me
Why these flowers in the garden
This blue night illuminated by the stars?
I feel that spring is coming again
But it's no longer of any use to me
Than to hurt me
Despite everything, despite time
I see you laughing and running through the fields
It was my last real spring
You fell asleep for a long time
For too long
In another world far away
Is there a garden more beautiful than here?
A great theater where my love
Play and continue to love life every day
法文原文:
Tous les arbres sont en fleurs
Et la forêt a ces couleurs que tu aimais
Les pommiers roses sur fond bleu
Ont le parfum des jours heureux
Rien n'a changé un peu de neige est restée
La neige que tu enlevais je m'en souviens
En m'éveillant je ne voyais
Que le printemps qui grandissait
Dans notre jardin tu riais comme un enfant
Tu ne faisais jamais semblant
Lorsque tu riais
Quand tes yeux clairs me regardaient
Tu savais lire à travers moi chaque pensée
Tu étais si fort et pourtant
Je te berçais comme un enfant
Quand tu pleurais
Je t'ai fait du mal bien des fois
Pourtant toute ma vie c'est toi
Que j'aimerai pierre je t'aime
Je n'avais que toi
Mais tu n'es plus qu'une ombre
Qui dort auprès de moi
Lorsque je rentrais tard parfois
Tu ne t'endormais pas sans moi
Tu m'attendais tu m'as parlé toute une nuit
De ce que serait notre vie si je voulais
Un soir d'orage avant Noël
Tu m'as dit qu'il faisait soleil
Et j'y croyais je me souviens, tu me disais
Qu'on ne se quitterait jamais et j'y croyais
Pierre je t'aime je n'avais que toi
Et tu n'es plus qu'une ombre
Qui dort près de moi
Pourquoi ces fleurs dans le jardin
Cette nuit bleue illuminée par les étoiles?
Je sens que le printemps revient
Mais qu'il ne me sert plus à rien
Qu'à me faire mal
Malgré tout, malgré le temps
Je te revois rire et courir a travers champs
Ce fût mon dernier vrai printemps
Tu t'es endormi pour longtemps
Pour trop longtemps
Dans un autre monde très loin
Y a parait-il un jardin plus beau qu'ici
Un grand théâtre où mon amour
Joue et continue chaque jour d'aimer la vie