Love's Philosophy - Percy Shelley The Fountains mingle with the Rivers And the Rivers with the Oceans, The winds of Heaven mix forever With a sweet emotion; Nothing in the world is single; All things by a law divine In one spirit meet and mingle. Why not I with thine? -- See the mountains kiss high Heaven And the waves clasp one another; No sister-flower would be forgiven If it disdained its brother, And the sunlight clasps the earth And the moonbeams kiss the sea: What is all this sweet work worth If thou kiss not me? 七律 爱的哲理 - 湘西山民译 天工开物美成双,亘古佳人配俊郎。 恰似长空亲峻岭,又如大地拥阳光。 哪闻姊妹轻兄弟,但见姮娥恋海洋。 日月星辰何失色?因无君吻到天荒。
爱的哲理--- 雪莱 by 阿童 当清亮的溪流脉脉的注入小河 当欢快的小河心潮起伏 奔涌入那澎湃的大海 来自天际的风啊低徊婉转 丝丝缠绵着 打着旋儿 看那交融如水乳的万物 如此甜蜜 这般含情 能否也让 你我 翩翩 温柔共舞?
看崇山默默亲吻那晴空 海浪紧密地相拥 那遍野的繁花手拉着手 肩并着肩 亲昵无间 阳光这般热烈地 拥抱着 我们瑰丽的星球 月光如此轻柔地 俯吻着 那无垠的大海
这一切的一切的甜蜜相加 却怎比得上 你那 深情一吻!!!
《爱的哲学》- 查良铮译 泉水总是向河水汇流, 河水又汇入海中, 天宇的轻风永远融有 一种甜蜜的感情; 世上哪有什么孤零零? 万物由于自然律 都必融汇于一种精神。 何以你我却独异? 你看高山在吻着碧空 , 波浪也相互拥抱; 你曾见花儿彼此不容: 姊妹把弟兄轻蔑? 阳光紧紧地拥抱大地, 月光在吻着海波: 但这些接吻又有何益, 要是你不肯吻我 《爱的哲学》- 江枫译 出山的泉水与江河汇流 天空里风与风相互渗透 融洽于甜蜜的深情 万物遵循同一条神圣法则 在同一精神中会合 世界上一切都无独有偶 为什么我和你却否? 看高高的山峰亲吻蓝空 波浪和波浪相抱相拥 没有一朵姐妹花会被宽容 如果竟轻视她的弟兄 灿烂的阳光扶抱大地 明丽的月华亲吻海波 一切甜美的天工有何价值 如果,你不吻我? 《爱的哲理》- 吕志鲁译 泉水融进江河,/江河汇入海洋;/暖风八方相聚,/齐集爱的芬芳。 世事皆有定律,/万物相互包藏;/你我天意难违,/何不结对成双? 高山亲吻蓝天,/波浪拥抱波浪;/百花相亲相爱,/天伦之乐共享。 阳光拥抱大地,/月色亲吻海洋;/如果你不吻我,/一切都是荒唐。 《爱的哲理》- 徐翰林译 泉水和河水交匯, 河水和海洋相擁, 空中的花兒永遠相隨, 甜蜜的柔情。 世上沒有孤單的事物, 萬物必須遵循自然規律, 互相交融, 為何你我卻獨異。 你看那高山親吻天空, 海浪也相親相擁。 如果姐妹花輕蔑兄弟, 將不能得到寬容。 陽光擁抱著大地, 月光親吻著海波, 而這些吻又有什麼價值, 如果,如果你不能吻我。 《爱的哲理》- 诗酒年华译 清泉融入溪流, 江河奔向海洋, 四野清风忘情地曼舞, 交织成甜蜜的芬芳。 一刻的邂逅 ---- 便是永远的天堂。 天道催化出万物, 教万物都成对成双, 为何灵魂的缠绵与激荡。。。 于我却只能属于幻想? 看哪,山峦亲吻着天空, 后浪拥抱着前浪, 连花朵都能相亲相爱, 不容许自残自伤。 再看昱日覆裹着大地, 月亮银辉紧贴着海洋, 但这一切的一切, 都变成无谓的虚妄, 如果你的吻, 不再印向我的脸庞。 |