从上海的“生煎馒头“延申出一个方言误会
文章来源: 华府采菊人2021-02-27 12:40:57

上海话中到底有没有”包子“二字?

有的! 不多。

菜馒头肉馒头生煎馒头,但叉烧”包“就是包, 重油菜”包“也是包, 而小笼则又可以说成”小笼馒头“和”小笼汤包“, 但大多数是直接简化成“小笼”, 谁都明白。

这类“说法”的不同, 有时确实会造成一些误会。

比如, 江西人把馄饨称为“清汤”, 如一个老俵到上海的餐馆, “我要一碗清汤”,您说服务员给他端什么过来?

又, 河南话中无“淡”一说, 所有说到食品的味道, 只有甜咸二分法, 盐太少,他不会给服务员说”太淡了“, 而是说”太甜了“, 以致有河南人到其他地方的餐馆,喊碗肉丝面啥的,北方人口味重, 觉得不够咸, 他想让服务员加点盐, 就喊”服务员, 这面条太甜了“,服务员回答”我们没放过糖呀,怎么会是甜的呢“?

顾客继续说太甜了, 服务员反复争辩”我们绝对没放过一点点糖, 我们又不是上海馆子“!

一去”甜“二来”没放糖“, 吵起来了, 谁也没错, 地方说法不同。

据考证, 河南此刻用的”甜“实际上不是放了糖的”甜“, 而是恬静的”恬“, 恬字有一个含义就是”淡泊“, 这说明河南话中还余留了一些古意, 不知真假。

但由于”甜“与”恬“发音一个是第二声一个是第三声, 各地方言的声调未必一样, 于是就闹了误会。

河南话中, 米饭就是米, 一个河南人到南方的餐馆, 喊了一菜一汤,主食就要了”一碗米“, 服务员闹糊涂了,给他端了一碗米来吧, 有点怪, 不端呢, 客人明明白白清清楚楚就是要的”一碗米“!

一狠心, 端来一小碗米, 客人一看, 火了:

"叫我咋吃呀”!

服务员辩解道:

”你不是说的要一碗米呀“!

经理来了, 给客人道了个歉:“在我们这儿, 生的叫米, 煮熟了的叫做饭”。