著名交响曲:贝多芬的《d小调第九交响曲》“合唱”(1822-24)
文章来源: Chang_Le2019-06-17 06:03:12

贝多芬的《d小调第九交响曲》,以下简称“第九”,1822至1824年创作,1824年由贝多芬本人指挥在维也纳首演。(由于贝多芬当时已经耳聋,首演时的乐队首席 Michael Umlauf 也参与了指挥。)

“第九”的最大创新,是在第四乐章加进了合唱,这在此前的交响曲是没有过的。这部作品因此又被称为“合唱交响曲”,尽管这个名字并非出自作曲家本人。贝多芬采用著名德国诗人席勒的诗《欢乐颂》作歌词。由于《欢乐颂》原诗较长,贝多芬选用了其中几节,加上类似开场白的几句引子(全部歌词见本文附录)。席勒的原诗《欢乐颂》盛赞人间的欢乐,博爱以及世界大同的崇高理想(席勒《欢乐颂》德文原诗及其英译对照见本文附录)。贝多芬的谱曲完美地表达了席勒的诗意,并使这诗篇犹如插上翅膀,在世界各地传播翱翔。

“第九”由以下四个乐章组成:

I: 不太快的略呈庄严的快板(Allegro ma non troppo, un poco maestoso),d小调;

II:  极活泼的快板(Molto vivace),D大调;

III:  如歌的柔板(Adagio molto e cantabile),降B大调;

IV:  急板(Presto),D大调。

由于在乐章中速度及调性会有变化,以上标出的是各乐章开始时的速度及结尾时的调性。全曲用时约 65分钟左右。

除了加进合唱,“第九”的另一个与传统规范不同的地方,是置换了通常的第二,第三乐章的位置。此前传统的交响曲的第二乐章是慢速度,第三乐章是小步舞或谐谑曲;而“第九”的第二乐章是谐谑曲,第三乐章是“如歌的柔板”。这种改变应该是和全曲的布局有关。我的理解是,在总结性的第四乐章之前用慢乐章,至少会使第三四乐章之间的反差更强,从而使第四乐章更为突出。

“第九”的乐队编制较大,是贝多芬交响曲里乐队编制最大的,包括短笛一支,长笛,双簧管,单簧管,大管,小号各两支,低音大管一支,圆号四支,长号三支,加上定音鼓,大鼓,三角铁,镲等打击乐和弦乐。作品的声乐部分包括女高,女低,男高,男低四位领唱,加四部合唱队组成。

与前面欣赏过的“第五”,“第六”和“第七”相似,从下面维也纳爱乐乐团2010年演出“第九”的视频中可以看到,乐队用了五支圆号(而不是四支)。这又一次说明当代演奏贝多芬及更早时期的交响曲,乐队中乐器种类和数量有时会根据演出的需要有所增加。

下面是贝多芬“第九”的全曲音像,由蒂勒曼(Christian Thielemann)指挥维也纳爱乐乐团,维也纳歌唱协会合唱团(Wiener Singverein)于2010年演出,领唱是:

女高音 Annette Dasch,

女低音Mihoko Fujimura,

男高音Piotr Becza?a,

男低音Georg Zeppenfeld。

Beethoven, Sinfonía Nº 9 ''Coral''. Wiener Philharmoniker, Christian Thielemann

https://www.youtube.com/watch?v=NMUGGaQHmGA&ab_channel=ElJard%C3%ADndeEpicuro

 

下面是“第九”的一个音频版本:由卡拉扬指挥柏林爱乐乐团演奏, 1963发行的唱片:

Beethoven - Symphony No. 9 in D minor, op. 125

https://www.youtube.com/watch?v=GXb9cjIqCdU&ab_channel=oppie47

 

还有上次提到的多种版本的贝多芬九部交响曲全集的唱片或录像。下面是富特文格勒指挥贝多芬交响曲全集音频在 youtube 上的链接:

Beethoven by W.Furtwängler - Symphonies n°1,2,3,4,5,6,7,8,9 / Overtures (Century’s recording)

https://www.youtube.com/watch?v=KQRBOr4L-yk

 

关于这部交响曲的更多概况,英文见维基百科:

https://en.wikipedia.org/wiki/Symphony_No._9_(Beethoven)

中文见百度百科:

https://baike.baidu.com/item/d%E5%B0%8F%E8%B0%83%E7%AC%AC%E4%B9%9D%E4%BA%A4%E5%93%8D%E6%9B%B2?fromtitle=%E8%B4%9D%E5%A4%9A%E8%8A%AC%E7%AC%AC%E4%B9%9D%E4%BA%A4%E5%93%8D%E6%9B%B2&fromid=150351

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

附录: 贝多芬“第九”第四乐章中合唱《欢乐颂》歌词的中文翻译

(《欢乐颂》歌词的中文翻译有多种版本,这里选择的版本是原中央乐团合唱队女高音声部长邓映易女士于二十世纪五十年代翻译的版本,也是中央乐团实际演出中运用的版本。这个版本至今仍在实际演出中运用。而在网上可以找到的其它版本多是从文学角度翻译,不大可能与旋律结合用于实际演唱。)

https://zhidao.baidu.com/question/36502812.html

《欢乐颂》

席勒 诗

邓映易 译

啊!朋友,我们不要这种声音。

唱吧,让我们更愉快地歌唱,

更欢乐地歌唱。

欢乐,欢乐,

欢乐女神,圣洁美丽,

灿烂光芒照大地。

我们心中充满热情来到你的圣殿里;

你的力量使人们消除一切分歧。

在你光辉照耀下面,

人们团结成兄弟。

 

谁能做个忠实朋友,

献出高贵友谊。

谁能得到幸福爱情,

就和大家来欢聚!

真心诚意,相敬相爱,

才能`找到知己,

假若没用这种心意,

只能让他去哭泣。

 

在这美丽的大地上面普世众生共欢乐,

一切人们不论善恶都蒙自然赐恩泽,

它给我们爱情美酒,

同生共死的好朋友!

它让众人共享欢乐,

天使也高声同歌唱。

 

欢乐,好像那太阳,

运行在天空上,

欢乐,好像太阳,

运行在那壮丽的天空上,

朋友,勇敢向前进!

前进好像英雄上战场,

朋友,前进上战场,

欢乐前进,

好像英雄上战场。

 

欢乐女神,

圣洁美丽,

灿烂光芒照大地,

我们心中充满热情,

来到你的圣殿里,

你的力量能使人们消除一切分歧,

在你光辉照耀下面人们团结成兄弟。

 

亿万人民团结起来,

大家相亲又相爱,

朋友们!

在那天堂上仁爱上帝眷顾我们,

亿万人民虔诚礼拜,

敬拜慈爱上帝,

啊,上帝就在那天堂上。

 

欢乐,灿烂光芒照大地,

女神,灿烂光芒照大地!

你的力量使人们重新团结,

你的力量能把人们重新团结在一起,

亿万人民团结起来!

大家相亲又相爱!

朋友!在那天堂上,

有一位仁爱的上帝永世长存,

亿万人民团结起来!

大家相亲又相爱!

欢乐,

欢乐女神,

灿烂光芒照大地!

 

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

席勒《欢乐颂》德文原诗及其英译对照

https://en.wikipedia.org/wiki/Ode_to_Joy

"An die Freude"

"Ode to Joy"

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt*;
Alle Menschen werden Brüder*
Wo dein sanfter Flügel weilt.

Wem der große Wurf gelungen
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben
und der Cherub steht vor Gott.

Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum siegen.

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.

Joy, beautiful spark of Divinity [or: of gods],
Daughter from Elysium,
We enter, drunk with fire,
Heavenly One, thy sanctuary!
Your magic binds again
What convention strictly divided;*
All people become brothers,*
Where your gentle wing abides.

Who has succeeded in the great attempt,
To be a friend's friend,
Whoever has won a lovely woman,
Add his to the jubilation!
Indeed, who even just has one soul
To call his own in this world!
And whoever never managed, he should steal away 
Crying from this union!

All creatures drink of joy
At the nature's breasts.
All Just Ones, all Evil Ones
Follow her trail of roses.
Kisses she gave us and grapevines,
A friend, proven in death.
Salaciousness was given to the worm 
And the cherub stands before God.

Gladly, like His suns fly
through the heavens' grand plan 
Go on, brothers, your way,
Joyful, like a hero to victory.

Be embraced, Millions!
This kiss to all the world!
Brothers, above the starry canopy
There must dwell a loving Father.
Are you collapsing, millions?
Do you sense the creator, world?
Seek him above the starry canopy!
Above stars must He dwell.