十六世纪末歌剧在意大利诞生以后,十七世纪上半叶,奥地利-普鲁士出现了用德语演唱的歌剧,同时,还有一种更通俗的歌唱剧(Singspiel),是歌唱加道白。然而真正有影响的德语歌剧的出现,还要数十八世纪下半叶莫扎特的创作。在莫扎特的二十二部歌剧中,有八部是德语的,其中的《后宫诱逃》(Die Entführung aus dem Serail,1782)和《魔笛》(Die Zauberflöte,1791)奠定了近代德语歌剧发展的基础。我们前面已经欣赏过莫扎特的德语歌剧《魔笛》,见:
《费德里奥》是贝多芬创作的唯一一部歌剧,用德语演唱并带有对白。作品的原名是“Leonore, oder Der Triumph der ehelichen Liebe”,中文的直译是“莱奥诺拉,或婚姻之爱的胜利”。“莱奥诺拉”是女主人公的名字,而“费德里奥”是她的化名。作品讲述一位女豪杰深入虎穴去营救她丈夫,并取得成功的故事。如果说贝多芬的一些作品带有“通过奋斗,取得成功”,或“通过痛苦,得到欢乐”的含义,那么这部歌剧也有这个意思。作品更多的概况和剧情见百度百科:
下面是女主人公莱奥诺拉两段连续的咏叹调“凶狠的人!你往哪里去?”(Abscheulicher! Wo eilst du hin?)和“来吧,希望”(Komm, Hoffnung)。这是在第一幕,莱奥诺拉女扮男装,混入关押她丈夫的监狱做杂役,听到坏人要杀害她丈夫的阴谋后演唱的。表现她嫉恶如仇,一定要救出丈夫的决心,以及对成功的渴望。
Gwyneth Jones "Abscheulicher! Wo eilst du hin?" Fidelio