姐弟俩迅速地喜欢上这首歌,一直让我重复唱到他们的bus来,他俩还学着我浅笑低吟地上了车。小P姐弟俩也许根本就不明白歌词大意,因为我让他们把“你冷不冷,要不要我给你温暖的天”翻译成英文。小P笑眯眯地说“That means ‘Are you cold?Want me give you a warm sky? ’”姐姐译成“Areyou cold? Do you want me give you a warm day?”
回家后,突然发现这种情感表达很浓的歌,用来训练他俩的情感是很值得一试的方法。途径就是让他们把歌词翻译成英文。于是那天傍晚,在小P的被窝里。我又开始给小P唱这首曾经让我落泪的歌《你冷不冷》。唱了三遍后,小P对前面几句总算有了印象,还会跟着我一起哼出来。当我让他把第一小段译出来,他的译文是“Do you feel cold? Do you want me give you a warm season?(not a warm sky, not a warm day? )
Do you feel hurt or not hurt? Do you want me give you not hurt heart?
Can you let me go into your closed door? Please believe me, talk with
me! ”虽然很concrete,但还是有所理解的。我把他的译文改成“Do you feel cold or not? May I give you a warm world? Do you feel hurt or not ?May I give you an unbroken heart? Ifyou could ,let me go into your world? Please trust me, talk with me!”给小P讲解为什么妈咪要把它们译成这样,小P听得如坠云里雾里。不过,没关系,share我的情感理解是最重要的。因为这首歌,还告诉小P我上大学时,偷偷喜欢过一个人:喜欢一个人,是很自然的情感,没什么罪;只是不能做出“出格”行为。就象小P第一次见那个中国阿姨就去抱人家大腿,那就是“出格”的行为,不被我们人类所接受的。小P一听,又提他出丑的事,很不好意思的低下头。我想,可能强化得太多了,不能再继续“旧事重提了。
今天早晨,小P吃早餐时,我在给他们三个做要带的午餐。我开始唱另一首曾经很喜欢的歌《牵手》。小P听得如痴如醉,居然停下了吃饭。听完后跟我说“That’s beautiful song. Mummy , you never stop singing this song!”于是我过足了当“厨房歌手”的瘾,一遍又一遍地唱,我自己又仿佛回到了从前。小P姐姐下楼来说“Mummy,I never know your voice sounds like this.”我问“What kind of voice? Do you like it?”姐姐使劲点头,还说“Usually,your voice sounds grouchy. But todayyour voice is so sweet! ”天啊!我的声音在姐姐耳里,居然老是“grouchy”:不满的?看来,我一定是对姐姐责备多于轻柔,要反省喽!也一定是最近老抱怨她,做事鲁莽,搞得到处狼藉,经常被我骂得“无地自容”。真该好好改改,对姐姐也一样要“柔声细语”,让她如沐春风才好!