奇妙的汉语 – ZT 下面这首七言绝句《清明》的作者是中国唐代诗人杜牧。这可以说是一首在中国家喻户晓的千古名诗了。但是,您知道关于它的一些轶事吗? 清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。 借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。
轶事其一 有人认为这首诗还不够精炼,应该删去一些词句,把它改成了: 清明时节雨, 行人欲断魂。 酒家何处有? 遥指杏花村。 改者认为:既然是“清明时节雨”,自然是“纷纷”然,不说自明;行人不在路上,又在何处?故“路上”亦属多余。“借问”二字去掉,不影响句意;“遥指”者也不必是“牧童”,比如“村姑” 又有何妨?改得有无道理,这里不去谈它;有趣的是诗中每句都去掉了两个字,由七言绝句变成了五言绝句,也很自然。
轶事其二 然而,更有趣的是,有人竟将这首诗变为一首词,此人即是已故著名语言学家张志公先生。请看: 清明时节雨, 纷纷路上行人。 欲断魂。 借问酒家何处? 有牧童遥指, 杏花村。 相同的字,构造出不同的句子,表达出相同的意境。这不能不说是汉语句法灵活的一种表现!
轶事其三 更有趣的是,有人将这首诗加上一些标点符号,竟改编成了一出短剧: (清明时节。雨纷纷。路上。) 行人:(欲断魂)借问酒家何处有? 牧童:(遥指)杏花村。 还是原诗的字,但加上了标点符号以后,就变成有时间、地点、环境、人物、动作、对话、语气的戏剧片段了。 您看,汉语多奇妙!有人可能会说,这不是文字游戏吗?是的,你可以把它看作文字游戏。但是这种游戏只有汉语可以“玩”,西方语言绝作不出这种游戏的。原因何在?就在于汉语没有形态,词与词之间的关系没有形态管着,因而句法关系灵活多变,形成了一种生动活泼的品格。 “正大综艺”中有句名言:“不看不知道,世界真奇妙!”我们不妨套用一下:“不比不知道,汉语真奇妙!” 原出:http://www.mymandarin.com/library/qimiao.htm
|