|
有感于曼无诗友(ling1984)的译诗帖,见 http://bbs.wenxuecity.com/poetry/594467.html
曼无是享受生活的大家,信手拈来的,尽是婉约。这次推荐e.e.Cummings 的 “anyone lived in a pretty how town", 很有意义。人生道理,有时点到即止,有时也要振聋发聩,深浅之间,诗人与哲人,其实其间的界限就不那么明显。
诗坛里插科打诨之余,思考人生的意义,也是大收获。谢谢曼无。
e..e. Cummings 的原文一小段--- one day anyone died i guess (and noone stooped to kiss his face) busy folk buried them side by side little by little and was by was
(哈哈自己读后,叽叽歪歪地写下自况 -- 我死之后,权作网络墓志。正值“云”计算忽悠世界之时,倒也髦得的合适。)
当那一天,我死了, 胡子拉碴地,躺在小木匣里-如果我的保险还买的起, 隔着眼皮,看着多数被迫来吊唁我的人们 -- 说实话,真为他们感到沮丧 别努力地装出悲伤,待会儿的社交寒暄更重要 千万别再亲我 -- 生的时候没有得到,死去的躯壳还有什么怜惜。 当人们环行而去,一个挨一个, 我在这个世界上的印记,也就像马上就要撒下的沙土, 缓慢而坚定地,一点一点散去,像昨天的肥皂泡,无际无踪。
逝者已矣,生者犹存。伟大与沙砾,还有这坛子里的贴,叽歪之后,一切归零。信哉! |
|
|