英美人士前来远东者日多,经常发现公共告示牌上有许多错译,看了哈哈大笑,所以纷纷拍照留念,其中以中国大陆中枪最多。英国媒体采集游客部落格上的照片与错译,发表报导时不禁说,老中的英文还真颇值一读啊。
公共告示牌常因国情不同,有时没有相彷的英、美参照物,但美语是现今世界语,大陆机场都不忘贴心地在告示牌上标注「美语」,但翻译时大概借助电脑软体直译,于是中国机场洗手间常见的「小心地滑」被译成「BE CAREFUL OF LANDSLIDE」(小心山崩)。
大陆人爱吸菸,北京国际机场贴了告示牌,谆谆告诫「请不要把菸灰弹入此处!」,底下一行英文大书「Please don't bomb into the ash here!」,意思却是「请勿丢炸弹进入此处尘灰」。
老外个子高,有中国机场体贴地要他们「当心碰头」,但英文却是「Mind Crotch」(裆部);老外看到告示牌,会不由自主地护住下体,生怕有什么「撩阴腿」来袭,打爆子孙袋。
状况外篇
关怀弱势儿童,情意殷殷,大陆有慈善团体设了捐款箱,注明款项用处的英文写道「FOR ESPECIALLY DIFFICULT CHILDREN」,外国人读来,认为款项将用在「对付特别难搞的孩子」身上。
错文法篇
垃圾分类是社会进步之举,大陆机场有垃圾桶写着「爱护环境从我做起」,下一行大字注明「不可回收」,但英文附注是「UNRECYCLING」,给老外的意思是本垃圾桶「不进行回收利用」。
大陆机场有一排保留给,「老弱病残孕」的坐椅,英文注明「The old weak and pregnant」,欧洲人会认为这样子实在太露骨、不礼貌,不肯坐上去,这个措辞实在不如台湾「博爱座」高明。
直接翻译篇
外国人来到江苏徐州观音机场,中国民用航空总局赠送该机场一块「文明机场」的黄铜面匾额,英译为「CIVILIZED AIRPORT」,令老外读后,心生本机场终于脱离野蛮、进入文明的感觉。