挽歌 在我看,我的心,想更近点倾听 你阴郁的节奏 挺立着柏树的花园多么寂静 玫瑰丛中黑透; 整个威尼斯及其冷淡的寂静 听到我的悲惨 复活的邪恶加剧了痛苦之情 还含有这海盐; 天空如此纯净,柏树如此可爱 花儿如此芳芬 那几乎是微笑,接受开始悲哀, 向着他们走近 且,随着傍晚不断将粉红撒向 这迷人的花园, 感到孤独忧郁的心血在流淌, 多么新鲜... Élégie Il me semble, ô mon cœur, entendre de plus près Tes battements moroses En ce calme jardin où se dresse un cyprès Sombre parmi les roses ; Venise tout entière et son tiède silence Ecoutent mon chagrin Dont le mal renaissant avive sa souffrance Au sel de l'air marin ; Mais le ciel est si pur et le cyprès si beau Et ces fleurs sont si belles Que, presque en souriant, j'accepte le sursaut De ma peine, près d'elles ; Et, tandis que le soir descend de rose en rose Sur ce jardin charmant, Je sens saigner mon cœur solitaire et morose, Délicieusement... |