第一束晨光飞过 Josef Karl Benedikt von Eichendorff 第一束晨光飞过 寂静的云谷宽阔, 林丘苏醒低声商量: 那些能飞的,快飞翔! 男人把帽子抛向 空中,大声地叫嚷: 歌声呀也长着翅膀, 现在,我要放声歌唱! 人们,出去,离家走远, 非常勇气考验心脏; 夜晚所遗留的阴暗, 清晨轻易使之正常。 Fliegt der erste Morgenstrahl Fliegt der erste Morgenstrahl Durch das stille Nebeltal, Rauscht erwachend Wald und Hügel: Wer da fliegen kann, nimmt Flügel! Und sein Hütlein in die Luft Wirft der Mensch vor Lust und ruft: Hat Gesang doch auch noch Schwingen, Nun, so will ich fröhlich singen! Hinaus, o Mensch, weit in die Welt, Bangt dir das Herz in krankem Mut; Nichts ist so trüb in Nacht gestellt, Der Morgen leicht macht's wieder gut. |