by R.S.托马斯 一个风暴夜晚,我起身 沿梅奈梦幻般曲岸而行; 风很大,野兽摧动海潮, 浪涛于卡纳封之侧咆哮。
但第二天早上,我走过那路径, 梅奈之岸铺延着天堂般寂静; 风很柔,海如花一朵 太阳在卡纳封塔上打盹。 (微笑 译) Night and Morning
One night of tempest I arose and went Along the Menai shore on dreaming bent; The wind was strong, and savage swung the tide, And the waves blustered on Caernarfon side. But on the morrow, when I passed that way, On Menai shore the hush of heaven lay; The wind was gentle and the sea a flower And the sun slumbered on Caernarfon tower.
猫与海 这是个有关一只黑猫的事件 三月,在裸秃悬崖之巅 它双目期盼 那金雀花花瓣;
一个猫乖驯咕噜声的 正规等式 与大海之镜的 冰冷内部。 (微笑 译)
The Cat and the Sea It is a matter of a black cat On a bare cliff top in March Whose eyes anticipate The gorse petals; The formal equation of A domestic purr With the cold interiors Of the sea's mirror.
|