|
英语的“Computer”在汉语里使用“电脑”这个词,虽然不是很“忠实”但 很“形象”,最先称为“电子数据处理器”,“电子计算机”。 如果按照日本人、韩国人的习惯可能被称为“康普慝”或者“功夫特”一样 的东西,按照翻译“高尔夫球”的方法就是“康普电子计算器”了。 用英语就讲实在的英语,不然就使用本国语言,否则很难沟通。 当年“洋泾浜”的英语在上海滩可以风靡一时但不久就径自消失了。 好象生米有生米的用场,熟饭有熟饭的食用法,就怕那“夹生饭”不吃浪费, 吃了又怕拉稀。 比如说“高尔夫”球如果直接使用“Golf”的话,人们可能更容易理解 高尔夫球运动的奥义。 最先高尔夫球运动传到中国时被翻译成∶“高而富球”,“高夫球”, 也有被翻译成“考尔夫球”,“考夫球”,“勺球”等等的。 有人说这和宋代皇帝宫廷里一部分人玩的“捶丸”相似,就成为“丸球”。 不过研究高尔夫的过程其目的是将球打进洞为止,就像“篮球”一样是将球 投入“篮子”为目标,所以很多人认为高尔夫球应该称为“洞球”,“孔球” 或“杯球”。
不管叫什么,有了一个“高”字就容易给外行人造成错觉∶总觉得高尔夫球的 技巧在于打得“高”,越高越好。在技术或技巧上当然打得越“高”,“远”, “直”越好。殊不知有了这个“高”字就让很多“有差点”的人望而生畏。 没有体力的人,身材短小的人,四肢有“不自由”(有缺陷)问题的人就很容易 被这个“高”字挡在门外。 从高尔夫的发源来看,没有任何字母与“高”字有练习。无论从高尔夫球的 “苏格兰发源说”还是从“英格兰发源说”都没有一个单词与“高”字相联。 哪怕还有“法国发源说”和“荷兰发源说”都没有“高”的意思。 “高尔夫”容易产生误会的是,总觉得“高尔夫”球者奢侈的运动项目也。 这一短络的联想可能阻碍高尔夫球运动在中国的发展。 确实在不很普及的地方要打一场高尔夫球是很贵的,这样就让普通人长生一种 高尔夫∶价格“高”,“高”级,“高”贵,“高”雅,“高尚”,“高”昂, “高”超,“高”等,“高”调等印象。 在该运动的发祥地只不过是牧羊人(有的说是船员、水手)有空闲经常玩玩儿的 游戏罢了。比中国的乒乓球(至今被日本人称为“卓球”)还普遍。 当然有很多术语翻译成形象的汉语有难度,尤其是有关“Know-how”(技巧)方面 很难形象地表达出来。 有些项目就直接使用原来的单词。 虽发源中国,而在日本“发扬光大”的“围棋”技巧里面很多术语来自 日语。如经常使用的技巧“见合”(Miai),见损, 天王山, 三羽乌, 不战胜, 一石三鸟, 大雪崩型定式, 昭和一三五布局等都是直接将日语汉字命名引用。 柔道术语:“立技”(站立技术),寝技(倒在地上的翻滚角斗技术),以及防身自卫击 打对方的挡身技。国际上所用的柔道术语是沿用日本汉字命名的术语, 日本汉字命名的术语已成为国际统一的术语。 对于高尔夫球来说不能完全按照原文术语死搬硬套,像日语或韩语那样将,各号木杆 称为“夺奶把”, “补拉稀”, “四喷”, “巴肥”,“裤里渴”。 这不像是高尔夫球的运动了。 按照中国人运动习惯称 一号木杆(Driver), 二号木杆(Brassie), 三号木杆(Spoon) 四号木杆(Baffy), 五号木杆(Cleek)为宜。 高尔夫球的特殊用语,只有用中国人习惯易懂的表达方式才能获得更多的爱好者。 如果叫做“孔球”,“洞球”球什么的说不定人们心目中的那种神秘感会少一些。 十三亿人中爱好者增加,那时候我们会看到全中国人民在“清平世界,荡荡乾坤” 逐球在果岭上,集聚在青山绿水中。 到那时中华大地将会呈现出“天连五岭孔球落,地动三河铁木摇”的一派新景象。
|
|
|