|
【叶芝,W. B.】(William Butler Yeats1865~1939)
当你老了,头白了,睡思昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影;
WHEN you are old and gray and full of sleep | | And nodding by the fire, take down this book, | | And slowly read, and dream of the soft look | | Your eyes had once, and of their shadows deep; |
多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或者真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
How many loved your moments of glad grace, | | And loved your beauty with love false or true; | | But one man loved the pilgrim soul in you, | | And loved the sorrows of your changing face. |
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。
And bending down beside the glowing bars, | | Murmur, a little sadly, how love fled | | And paced upon the mountains overhead, | | And hid his face amid a crowd of stars. |
|
|
|