记者昨日(5日)前往东莞市区某汽车总站办事,在站前广场下了公交车便寻找售票厅位置。走廊上悬挂著一块巨大的指示牌,指明长途售票厅的位置,但汉字下面配上的英文让人大吃一惊,赫然写著∶Ticketing
Hell(中文直译为「售票地狱」)。原来是大厅的英文「Hall」被误写为「Hell」(地狱)。
这块指示牌的背面写著不同的内容,中文是「行人通道」,英文写作「Pedestrain
chenneling」。专业人士告诉记者,「chenneling」不知何义,是自己生造的词汇,可能是想写「channeling」而出现了拼写错误,但「channeling」是「沟渠」的意思,「通道」一般写作「channels」。
Ticketing Hell(中文直译为「售票地狱」)
在广场的另一侧,公交站的指示牌上不再写英文,而是改用拼音,但写作「gongjiaozan」,「站」字的拼音也是错误的。
有乘客告诉记者,这些指示牌已经挂了好几年了,一直没有换下来。如果外宾看见,不知作何感想。