|
中日之间由于文化背景不一样,语言表述使用的对象就炯然不同。 无论哪个国家和民族都会将身边的事物拿来作比喻增加周围的理解。 在习惯用语中越是深远历史的语言,其借用事物打比方的范围愈广, 所表示的词汇就愈丰富多彩。 如对于两者不相干,没有任何关系 的事物,要表达其意思在中国使用成语 “风马牛不相及”来形容。 而在日语里却使用“不相识的半兵卫” (Shiranukaonohanbeei)来表达。 有的日本惯用语是中国人很难理解的。 既然是习惯用语只能按照汉语里最接近的意义来理解。 在汉语里有这种习惯用语,有的要揭示也是很难的。 “高射炮打文子”有“大材小用”,“得不偿失”,“不合算”的意思。 “跳蚤的脸”有“好大的面子”。 这类表达方法在日语里也有: 猫の額 直译→ 猫的额头 / 意译→ 巴掌大的地儿 烏の足跡 直译→ 乌鸦的爪子 / 意译→ 鱼尾纹 烏の行水 直译→ 乌鸦的沐浴 / 意译→ 三下五除二地洗澡 鳩の糞飛ばし 直译→ 斑鸠拉屎(飞粪) / 意译→ 三下五除二,一瞬間的動作 烏の御灸 直译→ 乌鸦施灸 / 意译→ 口角炎 雀の涙 直译→ 麻雀的眼泪 / 意译→ 微乎其微,零星的 蚤の小便 直译→ 跳蚤的尿 / 意译→ 微乎其微,零星的 蚊の涙 直译→ 文字的眼泪 / 意译→ 微乎其微,零星的 猿芝居 直译→ 猴子的戏剧 / 意译→ 拙劣伎俩,耍猴儿戏 猿智慧 直译→ 猴子的智慧 / 意译→ 鬼机灵,小聪明 猿真似 直译→ 猴子效仿 / 意译→ 东施效颦,依样画葫芦 猿楽 直译→ 猴子的快乐 / 意译→ 乐趣滑稽戏 猿の腰掛 直译→ 猴子的坐垫 / 意译→ 猴头菇,多孔蕈拇茸 猿苧ヶ瀬 直译→ 猴子柠濑 / 意译→ 金钱草,松萝,女萝 猿股 直译→ 猴子屁股 / 意译→ 男子裤叉,短衬裤
(待续) |
|
|