英语格言看似寻常,意最奇崛。寥寥数字,貌似简单,若要品出个中真味,则颇费周章。例如: The only way out is up. 六个单词,连幼儿园小孩都认得的字,串起一个简单的句子。可是,让你清楚地解释该句子的含义,恐怕不是那么轻而易举了。 原来,这是一句励志的话,意思是: 唯一的出路就是求上进。 再举一例: The night is young, so are we. 也是七个平淡无奇的字组成了一个句子。乍一看,丈二金刚摸不着头脑。细细咀嚼之下,才恍然大悟: 夜色犹未老,我们尚年轻。 可是,它背后的含义是什么呢?原来是年轻人晚上出去玩得兴起,找出不想回家的借口:既然天色还那么早,我们又血气方刚,干嘛那么早就回家? Art is I; science is We. 按字面的意义直译是: 艺术是我。科学是我们。 真正的内涵是什么? 艺术靠自我。科学靠集体。 毕加索说:“I do not seek. I find.” 别小看这六个字,真是 “吟安几个字,捻断数根须”! “我不去寻找。我去发现。” 由此可见,这类带有格言风格的寻常语言,原来其中隐藏着奇崛含义! 凯撒说,“I came; I saw; I conquered.” (见惯江湖浑闲事,走遍天下无敌手)。 如果我改一改:“I came; I saw; I concurred.” 你能猜猜我是什么意思吗? “拜读高文,深表同感。”
(原载《环球华报》周三教育版《杨老师英语角》)
|