《大麦歌》
文章来源: 阿兰2013-05-12 19:14:51
Like Barley Bending
大麦歌  通俗篇(翻译:阿兰)


Like barley bending
大麦俯身低
In low fields by the sea,
海边田洼地
Singing in hard wind
吟唱强风里
Ceaselessly;
不停又不息

Like barley bending
大麦俯身低
And rising again

低而复又起

So would I, unbroken,
我亦能不折
Rise from pain;
伤痛中挺立

So would I softly,
亦柔声吟
Day long, night long,
夜夜复日日
Change my sorrow
痛苦化作歌
Into song.
不叫悲伤泣

Sarah Teasdale
萨拉·蒂斯代尔
Sarah Teasdale (8 August 1884 – 29 January 1933 / Missouri)


Like Barley Bending
大麦歌(翻译:李敖)

Like barley bending
大麦曲身偃
In low fields by the sea,

海滨低田瘠
Singing in hard wind

疾风动地来,
Ceaselessly;

高歌何能已


Like barley bending

大麦曲身偃
And rising again

既偃又复起

So would I, unbroken,

颠仆不为折
Rise from pain;

昂扬疮痛里


So would I softly,

我生亦柔弱,
Day long, night long,

日夜逝如彼,
Change my sorrow
强把万斛愁
Into song.
化作临风曲。

Like Barley Bending

大麦歌(翻译:朱令)

Like barley bending
大麦俯身偃

In low fields by the sea,
海滨有低地
Singing in hard wind
巨风动地来
Ceaselessly;
放歌殊未已


Like barley bending
大麦俯身偃
And rising again

既偃且复起

So would I, unbroken,
颠仆不能折
Rise from pain;
昂扬伤痛里


So would I softly,
我生也柔弱

Day long, night long,
日夜逝如此
Change my sorrow
直把千古愁
Into song.
化作灵风曲