冬日漫步
文章来源: 林贝卡2011-12-05 17:10:37


散文:冬日漫步 A Winter Walk(节选)
作者:亨利·大卫·梭罗 翻译:佚名
请点击:《一世珍藏的130篇散文》

一觉醒来,正是冬天的早晨。万籁无声,雪厚厚地堆着,窗台上像是铺了温暖的棉花;窗格子显得加宽了,玻璃上结了冰纹,光线暗淡而恬静,屋内越发显得舒适愉快。

We sleep, and at length awake to the still reality of a winter morning. The snow lies warm as cotton or down upon the window-sill; the broadened sash and frosted panes admit a dim and private light, which enhances the snug cheer within.

早晨的安静,似乎静在骨子里,我们走到窗口,凑在一处没有冰霜封住的地方,眺望田野的景色;出了门,我们还没走出几步,脚下已经在吱吱作响。窗外一幢幢的房子都是白雪盖顶;屋檐下、篱笆上都累累地挂满了雪条;院子里石笋似的立了很多雪柱,雪里藏的是什么,谁也看不出来,大树小树从四面八方伸出白色的手臂,指向天空;墙壁篱笆,形状怪怪的,在昏暗的大地上,它们向左右延伸,好像律动的音符,似乎一夜之间,大自然把田野里的风景精心打扮了一番,好让人间的画师来临摹。

The stillness of the morning is impressive. The floor creaks under our feet as we move toward the window to look abroad through some clear space over the fields. We see the roofs stand under their snow burden. From the eaves and fences hang stalactites of snow, and in the yard stand stalagmites covering some concealed core. The trees and shrubs rear white arms to the sky on every side; and where were walls and fences, we see fantastic forms stretching in frolic gambols across the dusky landscape, as if nature had strewn her fresh designs over the fields by night as models for man's art.

我们悄悄地拔去了门闩,飘飘的雪花,立刻落到屋子里来;走出屋外,寒风迎面扑来,利如刀割。星光已经暗淡,地平线上面笼罩着一层昏昏的铅状的薄雾。东方露出一种奇幻的古铜色的光彩,天快要亮了;可是,四面的景物,还是模模糊糊,一片幽暗,鬼影幢幢,让人疑非人间。

Silently we unlatch the door, letting the drift fall in, and step abroad to face the cutting air. Already the stars have lost some of their sparkle, and a dull, leaden mist skirts the horizon. A lurid brazen light in the east proclaims the approach of day, while the western landscape is dim and spectral still, and clothed in a sombre Tartarian light, like the shadowy realms.

大自然在这个季节,显得特别纯洁,这真使我们为之高兴。残干枯木以及苔痕斑斑的石头和栏杆,还有秋天的落叶,现在全被大雪掩盖,仿佛上面盖了一块干净的毛巾。寒风一吹,无孔不入,一切乌烟瘴气都一扫而空,凡是不能坚贞自守的,都无法抵御;如今,在寒冷荒僻的地方,我们所能看得见的东西,都是值得我们尊敬的,因为它们有一种坚强的纯朴——一种清教徒式的坚韧。别的东西都寻求庇护去了,凡是能卓然独立于寒风之中者,一定都具有天神般的勇敢,它们以自己的骨气为天地灵气所钟。

The wonderful purity of nature at this season is a most pleasing fact. Every decayed stump and moss-grown stone and rail, and the dead leaves of autumn, are concealed by a clean napkin of snow. In the bare fields and tinkling woods, see what virtue survives. In the coldest and bleakest places, the warmest charities still maintain a foothold. A cold and searching wind drives away all contagion, and nothing can withstand it but what has a virtue in it; and accordingly, whatever we meet with in cold and bleak places, as the tops of mountains, we respect for a sort of sturdy innocence, a Puritan toughness. All things beside seem to be called in for shelter, and what stays out must be part of the original frame of the universe, and of such valor as God himself.

经过洗涤的空气,呼吸起来特别畅快,其清明纯洁,甚至用眼睛都能看得出来;我们就整天处在户外吧,不到天黑不要回家,我们希望朔风像吹过光秃秃的大树一般地吹彻我们的身体,使得我们更能适应寒冬的气候。我们希望借此能从大自然借来一点纯洁坚定的力量,这种力量对于我们一年四季都是有用的。

It is invigorating to breathe the cleansed air. Its greater fineness and purity are visible to the eye, and we would fain stay out long and late, that the-gales may sigh through us, too, as through the leafless trees, and fit us for the winter:--as if we hoped so to borrow some pure and steadfast virtue, which will stead us in all seasons.

林贝卡 2011秋 于美国