诗歌:山行
作者:杜牧
朗诵:张筠英
遠上寒山石徑斜,
白雲深處有人家。
停車坐愛楓林晚,
霜葉紅于二月花。
读英译《山行》有感
请点击欣赏英译唐诗:《山行》翻译:海外逸士
请点击欣赏英译唐诗:《山行》翻译:lilac09
昨天我在美语坛读到了海外逸士英译的《山行》,好喜欢杜牧的这首诗,带给我美好的记忆,我想起了岳麓山,爱晚亭,湘江,亲戚好友同事。
记得在国内,每当秋天来临时,嶽麓山的枫叶层林尽染了。我就和好友骑着自行车去嶽麓山赏秋,我们穿过闹市,踏上湘江大桥,一直到嶽麓山底,放下自行车,就开始登山了。
树上的枫叶,在阳光的照射下,红的是如此的亮丽,地上洒落着叶子。我们走着笑着,好不开心。
今天在美国的家中想起从前往事,恍若隔世,却又清晰如昨。当时年轻的我,如今是为人妻,做人母了。可谓是:山依旧,人不同。径尤在,心永恒。
又及: 自从美语坛于2007年初创建以来,海外逸士一直和美语坛的网友们分享他撰写的英诗和翻译。我读了他的许多的翻译作品,不仅了解了许多的古诗,也学习了英语翻译。
我还不时地问海外逸士问题,他总是不严其烦地给我回复,深表感谢。下面是我给海外逸士的一些提问,和他的回复,兹录如下。
我的提问:
1。海外逸士,您是什么时候开始翻译古诗的?
2。您觉得翻译累吗?您是如何坚持不懈的翻译的?
3。您觉得翻译给您最大的收获是什么?
4。您对严复所说关于翻译的“信,达,雅”是如何看待的?您的翻译标准是什么?
5。在这么多唐诗宋词,你是如何选择诗歌来翻译的?
6。在你的人生经历里,什么使你感慨最深?
海外逸士的回复:
1。在文革中﹐當逍遙派﹐就開始翻譯詩詞。80年代﹐一首古詩翻譯第一次在國內雜誌上刊出。
2。我真的覺得﹐有時間時﹐搞點翻譯是個很好的消遣。所以到如今。
3。翻譯水平的逐漸提高﹐經驗的逐漸積累。
4。我就是按“信,達,雅”的原則來翻譯的。用我自己的話來說﹕詩人怎麼寫﹐譯者就怎麼譯。最好不走樣﹐同時作雙向考慮。使翻譯的終極語言有可讀性。
5。我是隨機選取。看到網上有人說起這首詩﹐覺得很喜歡﹐就拿下來譯了。有時自己記得哪首詩好﹐就古狗下來譯。
6。這個題目太大。不過﹐感慨最深的是人間不公。百姓生活在水深火熱中﹐有錢有勢者奢侈極淫﹐欺壓百姓 。
謝謝討論。
林贝卡 2010年6月13日 春 于美国
|