从九十年代初开始,随着边贸、地贸和易货贸易的风生水起,大批的中国商人走进了俄罗斯。可是一个严峻的问题摆在中国商人面前,那就是不会俄语,面对着客户买主却不能交流沟通,而俄语绝对不是能速成的。在世界各国的语言中,除了汉语以外,最难学的恐怕就数俄语了。 咱中国人绝顶聪明,很快在实践中创造了许多实用性很强的俄语口语。 在俄语中很多词汇的发音和汉语相似,所以就用汉语记俄语比较容易。比如: 俄罗斯人见面打招呼的你好,发音就像“多不来劲”; 回家啦,就像“打毛衣”; 走吧,就像“八十里”; 谢谢,就像“试把试把”; 再见,就像“打死未打你牙”; 黄油、油,就像“马死啦”; 面包,就像“黑脸吧”, 星期天,就像“袜子搁了鞋里”; 买,就像上海话的“八角八; 爱好者,就像北京话的“流鼻涕”; 中国同胞还善于把俄语配上谐音的汉语,这样也比较好记。 比如莫斯科有个伊兹玛依洛沃大市场,就把它称为“一只蚂蚁”; 喜欢,“留不留”; 苹果,“牙补啦”; 天气,八国大; 好。“哈喇少”; 姑娘,小姐, | “皆无适可”; 漂亮,“可拉稀 哇呀”。 现在我们把这些词汇串成一篇短文: “ 可拉稀 哇呀, 皆无适可,多不来劲,今天袜子搁了鞋里,八国大,哈喇少。我们一起上一只蚂蚁,八角八,黑脸巴,牙补啦,马死啦。哈喇少?八十里! 你问我留不留?留!打毛衣。试把试把,打死未打你牙!” 仔细捉摸捉摸,是不是很有意思? |