吴犇的博客

音乐欣赏, 往事回顾
个人资料
正文

歌剧欣赏散记:圣-桑的《参孙与达丽拉》(Samson et Dalila,1990)

(2017-03-11 06:53:27) 下一个

美人计古今中外都不乏其例,中国的可追溯到春秋吴越争霸时夫差与西施的故事。西方历史上一个著名的例子是《圣经·旧约》中记载的希伯来英雄参孙与腓力斯少女达丽拉的故事。当然中计者是形形色色的,吴王夫差是个暴君,而参孙只是英雄犯错误。圣-桑的歌剧《参孙与达丽拉》的剧本就是根据圣经上的这个故事改编的。

法国作曲家圣-桑是一位多产而全面的作曲家,他除了交响曲,协奏曲,组曲等器乐作品,还创作了十三部歌剧,其中最著名的就是《参孙与达丽拉》。关于这部歌剧更多的概况和剧情,参见百度百科的介绍:

http://baike.baidu.com/view/1707776.htm

维基百科:

https://en.wikipedia.org/wiki/Samson_and_Delilah_(opera)

 

下面是这部歌剧中最著名的选段,即第二幕中,达丽拉的咏叹调 “你的聲音敲開了我的心扉”( Mon coeur s'ouvre a ta voix)。这是达丽拉对大英雄参孙表达爱情时演唱的。听上去达丽拉像是对参孙是动了真情,但实际上她并没有忘记美人计的使命,后来的情节也证实了这一点。尽管如此,这段唱本身还是非常优美的,是女中音的经典唱段,后半部男高音也加入,成为二重唱。

这个唱段如此有名,找到了歌词的中文翻译,与原文对照如下:

(Zt)http://mypaper.pchome.com.tw/binjen/post/1324396543

Mon coeur s'ouvre à ta voix,           你的聲音敲開我的心扉,

comme s'ouvrent les fleurs               像花朵般綻開,

Aux baiser de l'aurore!            就在黎明的接吻時!

Mais, ô mon bienaimé,                  但是,噢,我愛,

pour mieux sécher mes pleurs,             要弄乾我的眼淚,      

Que ta voix parle encore!            就得再讓我聽到你的聲音!

Dis-moi qu'à Dalila               告訴我,告訴大利拉

tu reviens pour jamais,             你會永遠回到我身邊,

Redis à ma tendresse              再一次對我的柔情說

Les serments d'autrefois,               那昔日的盟誓,

ces serments que j'aimais!           那我喜愛的盟誓!

Ah! réponds à ma tendresse!          啊!請回應我的柔情!

Verse-moi, verse-moi l'ivresse!        澆我,用那陶醉澆我!

Ainsi qu'on voit des blés           就像麥穗的葉片

les épis onduler               起伏波動在

Sous la brise légère,                微風當中,

Ainsi frémit mon coeur,            我的心直在抖擻,

prêt à se consoler,              一直準備要得到安慰,

A ta voix qui m'est chère!          就等你溫柔對我的聲音!

La flèche est moins rapide          那會射殺人的飛箭

à porter le trépas,             也不會比

Que ne l'est ton amante           你愛人

à voler dans tes bras!               跳進你懷裡那麼快!

Ah! réponds à ma tendresse!        啊!請回應我的柔情!

Verse-moi, verse-moi l'ivresse!       澆我,用那陶醉澆我!

 

参考音像:

Saint Saens: "Samson et Dalila":"Mon coeur s'ouvre a ta voix"- Olga Borodina, Placido Domingo

https://www.youtube.com/watch?v=tgr4parx-rU&ab_channel=RobertoMastrosimone

 

像大多数法语歌剧一样,《参孙和大利拉》中也有多段的舞蹈,其中最为精彩,也是最著名的是第三幕中的欢宴之舞(Bacchanale)。

Bacchanale from "Samson & Delilah"

https://www.youtube.com/watch?v=dBRGUmmeEfk&ab_channel=demofred

 

在欣赏全剧的音像时,我还注意到剧中的合唱很有特点,特别是第一幕中大段的合唱气势宏伟,深沉而悲壮,让人联想到了管风琴音响的丰满与宏大。据介绍,圣-桑不仅是一位多产而全面的作曲家,还是一位很出色的管风琴家,他在自己的《第三交响曲》中还加进了管风琴,所以他创作的合唱有类似管风琴的音响效果也就不奇怪了。

全剧音像请欣赏纽约大都会歌剧院 1998年演出版,由

Placido Domingo扮演参孙,

Olga Borodina扮演达丽拉,

有中文字幕:

歌剧视频下载《参孙与达丽拉》1998中文字幕_牛至剧院_超清

http://v.youku.com/v_show/id_XMTY4OTE5NzM4MA==.html?from=s1.8-1-1.2

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (6)
评论
Chang_Le 回复 悄悄话 回复 '西风-西风' 的评论 : 别客气。我很喜爱歌剧,大概能算是个歌剧迷吧。很高兴认识你这个歌剧迷。 :)
西风-西风 回复 悄悄话 thanks for sharing.
are you an opera fan?
i am the one.
Chang_Le 回复 悄悄话 回复 'LaBrisa' 的评论 : 谢谢评论,我也觉得是这样。
Chang_Le 回复 悄悄话 回复 '一管之见' 的评论 : 谢谢评论和信息。那首咏叹调的名字译作“我心花怒放” 更简洁些。
LaBrisa 回复 悄悄话 这是世上最优美动人的几首咏叹调之一。
一管之见 回复 悄悄话 Mon coeur s'ouvre a ta voix 中文也有译作“我心花怒放”的,女中音咏叹调,好听得很。
登录后才可评论.